哥林多後書讀經講義



二.勸告(13:4-6)

1. 與基督同軟弱(13:4)

“祂因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活着。我們也是這樣同祂軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與祂同活。”(13:4)

  “祂因軟弱被釘在十字架上”,這“軟弱”不是指靈性方面的軟弱,而是指祂的謙卑柔和。祂沒有用武力,也不憑自己的血氣,而被釘在十字架上,因而在世人眼中,看祂是軟弱的。“卻因神的大能,仍然活着”,本句指祂雖然被釘十字架,卻因神的大能叫祂從死裏復活(羅1:4),所以仍然活着。照樣,基督雖然在“世界”看是軟弱的,被釘在十字架上,但祂在信徒身上卻是有大能的,因祂叫我們從罪惡死亡之中活過來(弗2:1)。

  保羅把基督因“軟弱”被釘十字架的事,引用在他和哥林多人之間的關係上。他說:“我們也是這樣同祂軟弱”,意思是我們也像基督一樣,被你們看不起;但神卻藉着你們所輕看的人作了美好的工作,把你們引到神前,顯出祂的大能。既然這樣,保羅深信“也必與祂同活”。

2. 要省察自己的信心(13:5-6)

“你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏麼?”(13:5)

  “可棄絕的”原文 adokimos,新約共用過八次,中文和合本的譯法如下:羅一章28節譯作“邪僻”;林前九章27節譯作“棄絕”;林後十三章5至7節出現三次,都譯作“可棄絕的”;提後三章8節、多一章16節都譯作“可廢棄的”;來六章8節譯作“被廢棄”。但按 A&G 希英字彙,這字有不合格,經不起考驗,沒有價值,和卑下的等意思。英文 KJVRSV 本章5至7節都譯作 reprobate(墮落或丟棄),RSV 三節都譯作 fail(失敗),NASB 第6節譯作 fail,第7節卻譯作 unapproved(未經認可的,或不被承認的)。

  保羅要信徒省察自己有沒有信心,是不是經得起考驗。因為上文說基督在他們裏面不是軟弱的,如果他們已經真正得救,怎麼還會犯了罪不肯悔改呢?如果他們相信基督住在他們心裏,那就應該有能力可以勝過罪惡,不至於失敗了不再振作起來。

  “豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏麼?”,和合本的譯法在語氣上“不是可棄絕的”成了先決條件,先有這條件然後才有耶穌基督住在心裏。其實這裏是敘述一種情形,不是提出條件。按英文 NASB 本句譯作 do you not recognize this about yourselves that Jesus Christ is in you? Unless indeed you fail the test(你們在這方面還不認識自己有基督住在裏面麼?除非你們真的經不起考驗)。中文新舊庫譯本的譯法,在語氣上跟 NASB 相同“難道你們指着自己不曉得基督在你們裏面?不然,你們就是考不中的”,那意思就是說,你們理當知道自己有基督住在心裏,理當有能力得勝,除非你們真是經不起考驗,那就恐怕你並不是真有信心了。

“我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。”(13:6)

  上節是論到哥林多人,本節卻論到保羅和他的同工。保羅盼望哥林多人不論自己是否有信心,是否經得起考驗,總得要認識保羅和他的同工們,都是有真實信心,是經得起考驗的人。哥林多人可不該把保羅跟那些假使徒,假弟兄相比。他們認識保羅是真神僕,不但對保羅有好處,對他們本身的信仰和靈性也大有好處。

著者:陳終道牧師 Rev. Stephen C. T. Chan
出版:金燈台出版社有限公司